凝心聚力,繼往開來 攜手共譜合作新篇章

——在中國—中東歐國家領導人峰會上的主旨講話

(2021年2月9日,北京) 

中華人民共和國主席 習近平

Keeping up the Momentum and Working Together for A New Chapter in China-CEEC Cooperation

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People’s Republic of China
At the China-CEEC Summit
Beijing, 9 February 2021

尊敬的各位同事,

女士們,先生們,朋友們:

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

歡迎大家出席中國—中東歐國家領導人峰會。今天,我們在各國全力抗擊新冠肺炎疫情的特殊背景下舉行峰會,表明瞭各國通力合作、共克時艱、共謀發展的決心。

Welcome to the China-CEEC Summit. This Summit takes place as countries are going all out to fight COVID-19. To meet at such an unusual moment shows our resolve to stand together in face of difficulties and pursue shared development through cooperation.

中國—中東歐國家合作已經走過9年歷程。9年前,本著合作共贏、共謀發展的初心,懷著共同開創美好未來的決心,我們順應時代潮流和發展大勢,聯合倡議建立中國—中東歐國家合作機制,開啓中國同中東歐國家關係發展新階段。

It has been nine years since cooperation between China and Central and Eastern European countries (CEEC) started. Nine years ago, with a commitment to win-win cooperation and common development and a resolve to create a better future together, we jointly initiated this cooperation mechanism between China and CEE countries, a decision that responded to the call of our times and the trend of development. China-CEEC relations have thus entered a new stage.

9年來,中國—中東歐國家合作經歷了時間和國際形勢複雜變化的考驗,形成了符合自身特點並為各方所接受的合作原則。

Nine years on, China-CEEC cooperation has stood the test of time and intricate changes in the international landscape. It has developed some principles that are reflective of its distinctive features and accepted by all parties.

一是有事大家商量著辦。我們堅持相互尊重,合作不附帶政治條件,堅持大小國家一律平等,共商共建共享。我們本著「17+1大於18」的信念,建立起以領導人會晤機制為引領、涵蓋20多個領域的立體合作架構,讓每個國家參與其中。我們照顧彼此關切,從各國實際出發制定規劃、確定項目,鼓勵各國結合自身稟賦在合作中找到定位、發揮優勢。

First, making decisions through consultation. China-CEEC cooperation is based on mutual respect and has no political strings attached. All countries involved, regardless of their size, are equal partners in a cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Guided by the conviction that “17 plus 1 could make more than 18”, we have set up a multi-dimensional cooperation framework led by the leaders’ summit and covering 20-plus sectors to ensure the participation of all CEE countries. Mindful of each other’s concerns, we have drawn up plans and decided on projects based on the national reality of each country, and encouraged all countries to find the best way to leverage their respective strengths in cooperation.

二是让合作方都有收获。我们聚焦务实合作,实现了助力各自发展、增进民生福祉的目标。我们推动合作均衡发展,坚持经济和人文结合、贸易和投资并重,让成果惠及不同国家、不同人群。同9年前相比,中国同中东欧国家贸易额增长近85%,其中中方进口增幅高出出口增幅22个百分点,双向旅游交流人数增长近4倍。中欧班列已经覆盖大部分中东欧国家,累计开行3万多列。希腊比雷埃夫斯港、塞尔维亚斯梅戴雷沃钢厂、克罗地亚佩列沙茨跨海大桥等一大批合作项目成果喜人。

Second, delivering benefits to all cooperation partners. With its focus on real results, China-CEEC cooperation has served the purpose of supporting our respective development and bettering the lives of our people. To make our cooperation more balanced, we have pursued both economic cooperation and cultural exchanges, placed equal importance on trade and investment, and made sure that the fruits of cooperation are shared by all countries and communities. Today, trade between China and CEE countries is nearly 85 percent bigger than nine years ago, and growth in China’s import from CEE countries is 22 percentage points higher than that of export. The number of mutual tourist visits has grown nearly five times. The China-Europe Railway Express has reached most of the CEE countries, running more than 30,000 freight services so far. Impressive progress has been made in a number of cooperation projects, including the Port of Piraeus in Greece, the Smederevo Steel Plant in Serbia, and the Peljesac Bridge in Croatia.

三是在開放包容中共同發展。中國和中東歐國家都堅信開放創造機遇、包容成就多元,這也是中國—中東歐國家合作保持旺盛生命力的根本所在。我們互學互鑒、取長補短,堅持以協商合作彌合差異、解決分歧。我們遵循普遍接受的國際規則,符合市場原則,尊重歐盟標準,歡迎其他國家和國際組織積極參與,實現共贏、多贏。

Third, pursuing common development through openness and inclusiveness. China and CEE countries share the conviction that openness brings opportunities and inclusiveness ensures diversity. This is the key to the sustained vibrancy of China-CEEC cooperation. We have drawn on each other’s strengths through mutual learning, and narrowed differences and resolved disagreements through consultation and cooperation. We have followed widely-accepted international rules, conformed to market principles, and respected EU standards in our cooperation. We also welcome the participation of other countries and international organizations in our cooperation to achieve win-win results.

四是通過創新不斷成長。我們開拓思路、先試先行,率先探索跨區域合作同共建「一帶一路」倡議對接,率先實現「一帶一路」合作協議在地區全覆蓋。我們著眼中東歐國家需求和區位優勢,推動匈塞鐵路等重大項目取得積極成果。

Fourth, achieving bigger growth through innovation. Acting in an innovative and pioneering spirit, we have taken steps early on to explore the possibility of aligning cross-regional cooperation with Belt and Road cooperation, making Central and Eastern Europe the first region where all countries have signed agreements on Belt and Road cooperation. In light of the needs and unique geographical locations of CEE countries, we have worked hard for good progress in the Budapest-Belgrade Railway and other major cooperation projects.

各位同事!

Colleagues,

我們身處一個充滿挑戰的時代。世紀疫情和百年變局交織,帶來深遠影響。前所未有的挑戰,需要各國以前所未有的團結協作共同應對。

We are living in challenging times. Changes unseen in a century, coupled with the global COVID-19 pandemic, have had a far-reaching impact. In the face of such unprecedented challenges, countries must come together and respond with solidarity and coordination like never before.

去年,中歐關係在疫情中逆勢前行,雙方如期完成中歐投資協定談判,簽署中歐地理標誌協定,打造中歐綠色合作、數字合作夥伴關係,堅定維護多邊主義,共同應對全球性挑戰。中國—中東歐國家合作是中歐關係的重要組成部分,中歐關係積極發展也為中國—中東歐國家合作帶來了新機遇。

In 2020, overall China-EU relations made new progress despite the challenges caused by the pandemic. The two sides concluded on schedule negotiations on the Comprehensive Agreement on Investment, signed an agreement on geographical indications, and launched partnerships for green and digital cooperation. The two sides also stood firm for multilateralism and took on global challenges together. China-CEEC cooperation is part and parcel of China-EU relations, whose good progress means new opportunities for China-CEEC cooperation.

各位同事!

Colleagues,

中國—中東歐國家合作是具有重要影響力的跨區域合作平台。新形勢下,中國—中東歐國家合作如何發展?我願提出4點建議。

China-CEEC cooperation is a cross-regional cooperation platform with important influence. Under the new circumstances, what could we do to take our cooperation forward? I want to share with you the following four thoughts of suggestion.

第一,直面疫情挑戰,堅定共克時艱的合作信心。抗擊新冠肺炎疫情是當前最緊迫的任務。中國願同中東歐國家團結協作、合力應對。雙方可以加強聯防聯控和疫情防治經驗交流,探討開展傳統醫藥合作,提升衛生醫療合作水平,推動構建人類衛生健康共同體。中國願繼續在力所能及範圍內向有關國家提供疫苗,為推動疫苗作為全球公共產品、促進疫苗在全球公平分配和使用作出貢獻。中國願同中東歐國家開展疫苗合作。目前,塞爾維亞已從中國企業獲取100萬劑疫苗,匈牙利正同中國疫苗企業合作。如果中東歐其他國家有疫苗合作需求,中方願積極考慮。

First, we need to tackle COVID-19 head on and boost confidence in cooperation to tide over the tough times. Fighting the pandemic is currently the most pressing task for us. To complete this task, China will work with CEE countries through solidarity, coordination and cooperation. Our two sides could enhance joint response and experience sharing on prevention and treatment, explore cooperation on traditional medicine, and scale up public health and medical cooperation. These efforts will contribute to a global community of health for all. China will continue to provide vaccines to countries in need to the best of its capability, and do what it can to make vaccines a global public good and promote their equitable distribution and application around the world. China stands ready for vaccine cooperation with CEE countries. So far, Serbia has received one million doses of vaccines from a Chinese company, and there is ongoing cooperation between Hungary and Chinese vaccine companies. China will actively consider such cooperation with other CEE countries if there is the need.

我們要堅持開放合作,促進貿易和投資自由化便利化,推動構建開放型世界經濟,推動世界經濟早日走出危機陰影。現階段,我們要統籌好疫情防控和經濟社會發展,穩妥有序恢復人員往來、推動復工復產,維護產業鏈供應鏈穩定,為共同抗疫和恢復經濟提供保障。

We need to stay committed to open cooperation. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, work to build an open world economy and move the world economy out of the shadow of crisis as early as possible. The priority for the time being is to coordinate COVID response and economic and social development, resume travels and economic activities in a prudent and orderly manner, and keep industrial and supply chains stable, so as to bolster our efforts to contain the coronavirus and revive the economy.

第二,聚焦互聯互通,暢通聯動發展的合作動脈。我們要不斷完善融通格局,為未來更高水平的聯動發展打好基礎。要攜手高質量共建「一帶一路」,加快推進匈塞鐵路等大項目建設,繼續支持中歐班列發展,充分挖掘合作潛力。

Second, we need to focus on connectivity and develop smooth avenues of cooperation for interconnected development. We need to keep improving connectivity as a solid foundation for interconnected development at a higher level. We could pursue high-quality Belt and Road cooperation, speed up such major projects as the Budapest-Belgrade Railway, and continue to support the development of the China-Europe Railway Express to unlock the full potential of our cooperation.

我們要深化海關貿易安全和通關便利化合作。中方將推動建設中國—中東歐國家海關信息中心、中歐陸海快線沿線國家通關協調咨詢點,願探索同中東歐國家海關開展「智慧海關、智能邊境、智享聯通」合作試點。

It is also important that we deepen customs cooperation to ensure trade security and faster clearance. China will work toward the establishment of a China-CEEC customs information center and a focal point for customs clearance coordination for countries along the China-Europe Land-Sea Express Line. We could also explore cooperation on a pilot basis under the “Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity” Initiative.

第三,堅持務實導向,擴大互惠互利的合作成果。我們願同中東歐國家一道,推動中歐務實合作成果在中東歐盡早落地,就促進貿易和投資互利合作作出更多努力,推動貿易平衡、可持續發展。中方計劃今後5年從中東歐國家進口累計價值1700億美元以上的商品,願積極利用中國國際進口博覽會、中國—中東歐國家博覽會等平台擴大自中東歐國家進口商品,通過建立中國—中東歐國家衛生和植物衛生工作組機制、檢驗檢疫聯絡咨詢點,合併相近產品風險等級評估等措施,優化中東歐國家農食產品輸華准入評估程序、加快准入進程。我們要加強地方經貿合作,繼續推進寧波、滄州等地中國—中東歐國家經貿合作示範區、產業園建設。

Third, we need to aim for concrete results and increase cooperation outcomes that benefit both sides. China will work with CEE countries to help the region share in the benefits of China-EU cooperation as early as possible. More should be done toward mutually-beneficial trade and investment cooperation to promote balanced and sustainable trade growth. China intends to import, in the coming five years, more than 170 billion US dollars of goods from CEE countries. Platforms like the China International Import Expo and the China-CEEC Expo would be better leveraged for China to import more goods from CEE countries; and measures will be taken to set up a China-CEEC sanitary and phytosanitary working group mechanism and a focal point for inspection and quarantine affairs and to merge risk assessment procedures on a category basis, in order to refine the assessment process for agri-food products from CEE countries and speed up their entry into China. We could also strengthen business cooperation at the sub-national level and continue to develop demonstration zones and industrial parks for China-CEEC business cooperation in Chinese cities like Ningbo and Cangzhou.

我們要深化農業合作,爭取實現未來5年中國從中東歐國家的農產品進口額翻番,雙方農業貿易額增長50%。我們倡議在中東歐國家合作建設農產品批發市場,實施青年農業人才交流計劃。

We need to deepen agricultural cooperation in a bid to double CEE countries’ agricultural exports to China and raise two-way agricultural trade by 50 percent over the next five years. We propose setting up a farm produce wholesale market in the CEE region and introducing an exchange program for young agricultural professionals.

我們要加強文化、教育、旅遊、體育、媒體、出版、智庫、青年、地方等領域交流合作。中方願以北京2022年冬奧會、冬殘奧會為契機同中東歐國家深化體育合作。我們將在年內舉行新一屆教育政策對話和高校聯合會會議,支持復旦大學在匈牙利開設校區。我們要加強特色旅遊產品聯合開發和旅遊人才聯合培養。我們要落實好第五次中國—中東歐國家地方領導人會議共識,推動地方合作取得更多成果。

We need to enhance exchange and cooperation in culture, education, tourism, sports, media and press, and among think tanks, young people and sub-national entities. The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games are a good opportunity for strengthening China-CEEC cooperation in the sports field. We will hold a new round of Education Policy Dialogue and Higher Education Institutes Consortium meetings this year, and support establishing a university in Hungary by Fudan University. The two sides could jointly develop more tourism products with local features and co-organize training of tourism professionals. The outcomes of the fifth China-CEEC Local Leaders’ Meeting should be fully implemented to produce more fruits from sub-national cooperation.

第四,著眼綠色發展,打造面向未來的合作動能。我們要堅持「綠色共識」,堅定不移推進應對氣候變化國際合作,共同落實應對氣候變化《巴黎協定》,為今年聯合國第二十六次氣候變化締約方大會和第十五次《生物多樣性公約》締約方大會成功舉辦作出貢獻。我們要推動「綠色發展」,以2021年「中國—中東歐國家合作綠色發展和環境保護年」為契機,深化綠色經濟、清潔能源等領域交流合作。

Fourth, we need to focus on green development and forge drivers of future-oriented cooperation. On the basis of our “green consensus”, we need to steadfastly advance international cooperation on climate change, jointly implement the Paris Agreement and contribute to the success of COP26 of the UN Framework Convention on Climate Change and COP15 of the Convention on Biological Diversity, both to be held this year. To enhance green development, we may take the China-CEEC Year of Green Development and Environmental Protection as an opportunity to deepen exchange and cooperation in green economy, clean energy and other related areas.

我們要堅持科技創新。中方倡議成立中國—中東歐國家創新合作研究中心、舉辦中國—中東歐國家青年科技人才論壇,將出版發佈《2020中國—中東歐國家科技創新記分卡》。我們要抓住新業態,拓展在數字經濟、電子商務、健康產業等領域合作。中方將推動建立中國—中東歐國家電子商務合作對話機制和中國—中東歐國家公眾健康產業聯盟。

We need to step up cooperation in science, technology and innovation (STI). China proposes setting up a China-CEEC STI Research Center and holding a China-CEEC Forum for Young S&T Talents, and will publish the China-CEEC STI Scorecard 2020. We need to capitalize on various emerging business forms to widen our cooperation on the digital economy, e-commerce and the health sector. China supports setting up a China-CEEC dialogue mechanism on e-commerce cooperation and a China-CEEC alliance in the public health industry.

各位同事!

Colleagues,

今年起,中國開始實施經濟社會發展第十四個五年規劃、開啓全面建設社會主義現代化國家新徵程。進入新發展階段,中國將加快構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。中國14億人口、4億以上中等收入群體構成的超大規模市場和內需潛力將充分釋放,為世界創造更多需求、帶來更多機遇。中國將繼續擴大開放,著力推動規則、規制、管理、標準等制度型開放,持續營造市場化、法治化、國際化營商環境。中國將更加積極參與雙邊、多邊和區域合作,同各國實現更高水平的互利共贏。中國持續發展和開放將為世界經濟復蘇和增長注入強大動能,也將為中國—中東歐國家合作開闢更廣闊空間。

This year will be the beginning of China’s 14th Five-Year Plan for economic and social development, and the start of the country’s new journey toward fully building a modern socialist country. Entering a new stage of development, China will quicken its pace in fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This will unlock the full potential of China’s vast market and domestic demand generated by the 1.4 billion population, including the over 400 million Chinese in the middle-income group. It will thus boost global demand and create more opportunities for the rest of the world. China will continue to open its door wider, with a focus on institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards. We will continue our efforts to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will take a more active part in bilateral, multilateral and regional cooperation that delivers higher levels of mutual benefit for all. China’s continued development and opening-up will inject powerful impetus into global economic recovery and growth, and broaden the horizons for China-CEEC cooperation.

各位同事!

Colleagues,

中東歐國家諺語說,「好的建議比黃金更有價值」。希望大家通過今天的會議集思廣益、建言獻策,為新形勢下中國—中東歐國家合作凝聚新共識、繪制新藍圖,共同推動中國—中東歐國家合作走得更穩、更實、更遠。

As a saying in Central and Eastern Europe goes, “Good advice is better than gold.” I hope our discussion today will build on our consensus and draw a new blueprint for China-CEEC cooperation under the new circumstances. With our shared commitment and efforts, we will surely achieve more solid, substantive and enduring progress in the cooperation between China and Central and Eastern European countries.