【菲中評論網北京訊】中國日報報導:10月30日,中華人民共和國,國家主席習近平在北京以視頻方式出席二十國集團領導人第十六次峰會第一階段會議併發表題為「團結行動,共創未來(Acting in Solidarity for a Shared Future)」的重要講話。全文如下:

羅馬是一座具有悠久歷史的城市,在人類文明史冊上寫下了燦爛篇章。當前,新冠肺炎疫情持續反復,世界經濟復蘇脆弱,氣候變化挑戰突出,地區熱點問題頻發。羅馬峰會以「人、地球與繁榮」為主題,表達了國際社會團結戰勝疫情、重振世界經濟的決心,彰顯了二十國集團引領全球經濟治理變革的使命。

The city of Rome, with its time-honored history, has left a splendid chapter in the history of human civilization. Today, we are meeting here against the backdrop of a protracted COVID-19 pandemic, fragile economic recovery, acute challenges of climate change, and frequent flare-ups of regional hotspot issues. With People, Planet, Prosperity as its theme, the Rome Summit gives expression to the resolve of the international community to act in solidarity to defeat the pandemic and revive the world economy, and demonstrates the mission of the G20 to lead the transformation of global economic governance. 

面對世界百年未有之大變局和世紀疫情,二十國集團作為國際經濟合作主要論壇,要負起應有責任,為了人類未來、人民福祉,堅持開放包容、合作共贏,踐行真正的多邊主義,推動構建人類命運共同體。我願提出5點建議。

Faced with changes and a pandemic both unseen in a century, the G20, the premier forum for international economic cooperation, needs to shoulder its due responsibilities, bear in mind the future of humanity and the welfare of the people, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and promote the building of a community with a shared future for mankind. To be specific, I would like to suggest that we work in the following five areas.

第一,團結合作,攜手抗疫。面對在全球肆虐的新冠肺炎病毒,誰都無法獨善其身,團結合作是最有力武器。國際社會應該齊心協力,以科學態度應對並戰勝疫情,搞病毒污名化、溯源政治化同團結抗疫的精神背道而馳。我們要加強防控、診療手段合作,提高應對重大突發公共衛生事件能力。二十國集團包含了世界主要經濟體,應該在凝聚共識、動員資源、推動合作上發揮引領作用。

First, work in solidarity to combat COVID-19. With the coronavirus ravaging the whole world, none of us can stay safe on our own. Solidarity and cooperation are the most powerful weapon. The international community must work in concert to confront and defeat the pandemic with a science-based approach. Stigmatization of the virus and politicization of origins tracing run counter to the spirit of solidarity against the pandemic. We need to step up cooperation on prevention, control, diagnosis and treatment, and enhance preparedness for major public health emergencies. The G20 includes the world’s major economies and should therefore play a leading role in building consensus, mobilizing resources, and promoting cooperation. 

早在疫情暴發初期,我就提出新冠疫苗應該成為全球公共產品。在此,我願進一步提出全球疫苗合作行動倡議:(一)加強疫苗科研合作,支持疫苗企業同發展中國家聯合研發生產。(二)堅持公平公正,加大向發展中國家提供疫苗力度,落實世界衛生組織提出的2022年全球接種目標。(三)支持世界貿易組織就疫苗知識產權豁免早日作出決定,鼓勵疫苗企業向發展中國家轉讓技術。(四)加強跨境貿易合作,保障疫苗及原輔料貿易暢通。(五)公平對待各種疫苗,以世界衛生組織疫苗緊急使用清單為依據推進疫苗互認。(六)為全球疫苗合作特別是發展中國家獲取疫苗提供金融支持。

At the early stage of the pandemic, I called for COVID-19 vaccines to be made a global public good. On that basis, I would like to propose here a Global Vaccine Cooperation Action Initiative: First, we need to strengthen vaccine R&D cooperation and support vaccine companies in conducting joint R&D and production with developing countries. Second, we need to uphold equity and justice, and provide more vaccines to developing countries to meet the global vaccination target for 2022 as set by the World Health Organization (WHO). Third, we need to support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and encourage vaccine companies to transfer technology to developing countries. Fourth, we need to scale up cross-border trade cooperation to ensure smooth trade in vaccines and related raw and auxiliary materials. Fifth, we need to treat different vaccines equally and advance mutual recognition of vaccines in accordance with the WHO’s Emergency Use Listing. Sixth, we need to provide financial support for global vaccine cooperation, especially for developing countries to access vaccines.

目前,中國已向100多個國家和國際組織提供超過16億劑疫苗,今年全年將對外提供超過20億劑。中國正同16個國家開展疫苗聯合生產,初步形成7億劑的年產能。我在今年5月的全球健康峰會上倡議舉辦新冠疫苗國際合作論壇,已於8月成功舉辦,與會各國達成全年超過15億劑的合作意向。中國還同30個國家一道發起「一帶一路」疫苗合作夥伴關係倡議,呼籲國際社會共同促進疫苗全球公平分配。中方願同各方攜手努力,提高疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性,為構築全球疫苗防線作出積極貢獻。

To date, China has provided over 1.6 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will provide over two billion doses to the world in the course of this year. China is conducting joint vaccine production with 16 countries, with an initial capacity of 700 million doses per year. The International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation that I proposed last May at the Global Health Summit was held successfully in August. The participating countries reached intended deals of over 1.5 billion doses for this year. China, together with 30 other countries, has also launched an Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, calling on the international community to promote fair distribution of vaccines around the world. China is ready to work with all parties to enhance vaccine accessibility and affordability in developing countries and make positive contribution to building a global line of defense through vaccination.

第二,加強協調,促進復蘇。疫情給世界經濟帶來的影響複雜深遠,應該對症下藥、標本兼治。我們應該加強宏觀經濟政策協調,保持政策的連續性、穩定性、可持續性。主要經濟體應該採取負責任的宏觀經濟政策,防止自身舉措導致通脹攀升、匯率波動、債務高企,避免對發展中國家的負面外溢影響,維護國際經濟金融體系穩健運行。

Second, strengthen coordination to promote recovery. COVID-19 has made a complex and far-reaching impact on the world economy. It is imperative that we apply the right prescriptions to address both symptoms and root causes of the problems we face. We should step up macroeconomic policy coordination and ensure the continuity, consistency and sustainability of our policies. Major economies should adopt responsible macroeconomic policies, prevent measures taken for themselves from entailing rising inflation, exchange rate fluctuations or mounting debts, avoid negative spillovers on developing countries, and ensure sound operation of the international economic and financial system.

同時,我們應該著眼長遠,完善全球經濟治理體系和規則,彌補相關治理赤字。要繼續推動按期完成國際貨幣基金組織第十六輪份額檢查,築牢國際金融安全網。中國支持國際開發協會提前啓動第二十輪增資談判,有關投票權改革方案應該切實反映國際經濟格局變化,提升發展中國家話語權。中國歡迎國際貨幣基金組織增發6500億美元特別提款權,願轉借給受疫情影響嚴重的低收入國家。

At the same time, we should take a long-term perspective, improve the global economic governance system and rules, and make up for the relevant governance deficit. We should continue to push for the scheduled conclusion of the 16th General Quota Review of the International Monetary Fund (IMF) to buttress the global financial safety net. China supports the early launch of negotiations on the 20th replenishment process of the International Development Association, and maintains that the relevant Voting Rights Review should faithfully reflect the changes in the international economic landscape and raise the voice of developing countries. China welcomes the IMF’s decision on the new allocation of Special Drawing Rights totaling 650 billion US dollars, and stands ready to lend the new allocation to low-income countries that are seriously affected by COVID-19.

我們應該維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,建設開放型世界經濟。二十國集團應該繼續為世界貿易組織改革提供政治指引,堅持其核心價值和基本原則,保障發展中國家權益和發展空間。要盡快恢復爭端解決機制正常運轉,推動世貿組織第十二屆部長級會議取得積極成果。要維護產業鏈供應鏈安全穩定,暢通世界經濟運行脈絡。中方倡議舉辦產業鏈供應鏈韌性與穩定國際論壇,歡迎二十國集團成員和相關國際組織積極參與。

We should safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core and build an open world economy. The G20 should continue to provide political guidance on the reform of the WTO, uphold its core values and basic principles, and protect developing countries’ rights, interests and development space. It is imperative to restore, as quickly as possible, the normal operation of the dispute settlement mechanism, and work for positive results at the 12th WTO Ministerial Conference. We should keep the industrial and supply chains safe and stable, and ensure the smooth functioning of the world economy. China proposes to hold an international forum on resilient and stable industrial and supply chains, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.

基礎設施建設在帶動經濟增長上發揮著重要作用。中國通過共建「一帶一路」等倡議為此作出了不懈努力。中國願同各方一道,秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現高標準、惠民生、可持續目標,推動高質量共建「一帶一路」取得更多豐碩成果。

Infrastructure development plays an important role in propelling economic growth. China has made unremitting efforts in this regard through Belt and Road cooperation and other initiatives. China is prepared to work with all sides to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, stay committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursue the goal of high-standard, people-centered and sustainable development, so as to deliver more fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.

第三,普惠包容,共同發展。疫情給全球特別是發展中國家帶來多重危機,飢餓人口總數已達8億左右,落實2030年可持續發展議程面臨前所未有的挑戰。我們應該堅持以人民為中心,提升全球發展的公平性、有效性、包容性,努力不讓任何一個國家掉隊。

Third, embrace inclusiveness to achieve common development. The pandemic has brought multiple crises to the world, developing countries in particular. The number of people living in hunger has reached around 800 million. Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is facing unprecedented challenges. In this context, we must take a people-centered approach and make global development more equitable, effective and inclusive, so that no country will be left behind.

二十國集團應該將發展置於宏觀政策協調的突出位置,落實好2030年可持續發展行動計劃,落實支持非洲和最不發達國家實現工業化倡議,促進現有發展合作機制協同增效。發達經濟體要履行官方發展援助承諾,為發展中國家提供更多資源。

The G20 should prioritize development in macro policy coordination, ensure sound implementation of the Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, move forward with the Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, and promote synergy among the existing mechanisms for development cooperation. Advanced economies should fulfill their pledges on official development assistance (ODA) and provide more resources for developing countries.

不久前,我在聯合國發起全球發展倡議,呼籲國際社會加強在減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發展籌資、氣候變化和綠色發展、工業化、數字經濟、互聯互通領域合作,以加快落實2030年可持續發展議程,實現更加強勁、綠色、健康的全球發展。這同二十國集團推動全球發展宗旨和重點方向高度契合,歡迎各國積極參與。 

Not long ago, I proposed a Global Development Initiative at the United Nations and called on the international community to strengthen cooperation in areas of poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, so as to accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and achieve more robust, greener and more balanced global development. This initiative is highly compatible with the G20’s goal and priority of promoting global development. We welcome the active participation of more countries in the initiative.

第四,創新驅動,挖掘動力。創新是推動經濟社會發展、應對人類共同挑戰的決定性因素。二十國集團應該合力挖掘創新增長潛力,在充分參與、廣泛共識基礎上制定規則,為創新驅動發展營造良好生態。人為搞小圈子,甚至以意識形態划線,只會製造隔閡、增加障礙,對科技創新有百害而無一益。

Fourth, pursue innovation to tap growth potential. Innovation is a decisive factor in promoting economic and social development and in addressing the common challenges to humanity. The G20 should join forces to unleash the potential for innovation-driven growth and draw up rules based on extensive participation and broad-based consensus to foster an enabling environment for innovation-driven development. Forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause division and create more obstacles, which will do no good but only harm to scientific and technological innovation.

數字經濟是科技創新的重要前沿。二十國集團要共擔數字時代的責任,加快新型數字基礎設施建設,促進數字技術同實體經濟深度融合,幫助發展中國家消除「數字鴻溝」。中國已經提出《全球數據安全倡議》,我們可以共同探討制定反映各方意願、尊重各方利益的數字治理國際規則,積極營造開放、公平、公正、非歧視的數字發展環境。中國高度重視數字經濟國際合作,已經決定申請加入《數字經濟夥伴關係協定》,願同各方合力推動數字經濟健康有序發展。 

Digital economy is an important frontier of scientific and technological innovation. The G20 should shoulder responsibilities in the digital era, quicken the development of new types of digital infrastructure, promote deeper integration of digital technologies with the real economy, and help developing countries eliminate the digital divide. China has put forth the Global Initiative on Data Security. We may discuss and develop international rules for digital governance that reflect the will and respect the interests of all sides, and actively foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for digital development. China attaches great importance to international cooperation on digital economy, and has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement. China stands ready to work with all parties for the healthy and orderly development of digital economy.

第五,和諧共生,綠色永續。二十國集團應該秉持共同但有區別的責任原則,推動全面落實應對氣候變化《巴黎協定》,支持《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會和《生物多樣性公約》第十五次締約方大會取得成功。發達國家應該在減排問題上作出表率,充分照顧發展中國家的特殊困難和關切,落實氣候融資承諾,並在技術、能力建設等方面為發展中國家提供支持。這是即將召開的第二十六次締約方大會取得成功的關鍵。

Fifth, promote harmonious co-existence to achieve green and sustainable development. The G20 needs to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, push for the full implementation of the Paris Agreement on climate change, and support a successful COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change and COP15 to the Convention on Biological Diversity. Developed countries need to lead by example on emissions reduction, fully accommodate the special difficulties and concerns of developing countries, deliver on their commitments of climate financing, and provide technology, capacity-building and other support for developing countries. This is critically important for the success of the upcoming COP26.

中國一直主動承擔與國情相符合的國際責任,積極推進經濟綠色轉型,不斷自主提高應對氣候變化行動力度,過去10年淘汰1.2億千瓦煤電落後裝機,第一批裝機約1億千瓦的大型風電光伏基地項目已於近期有序開工。中國將力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和。我們將踐信守諾,攜手各國走綠色、低碳、可持續發展之路。

China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy, and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. In the past ten years, China phased out 120 million kilowatts of installed coal-fired power generation capacity. The construction of the first batch of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of about 100 million kilowatts was launched in an orderly fashion. China will strive to peak its CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We will honor our words with actions and work with all countries to pursue a path of green, low-carbon and sustainable development. 

各位同事!

Colleagues, 

中國古人說:「誠信者,天下之結也。」就是說誠信是結交天下的根本。中國將堅持對外開放的基本國策,發揮超大規模市場優勢和內需潛力,著力推動規則、規制、管理、標準等制度型開放,不斷加大知識產權保護力度,持續打造市場化、法治化、國際化營商環境,為中外企業提供公平公正的市場秩序。我相信,中國發展將為各國帶來更多新機遇,為世界經濟注入更多新動能。

As an ancient Chinese philosopher observed, 「He who has credibility connects the world.」 In other words, credibility is the foundation for interactions with the world. China will stay committed to the fundamental state policy of opening-up to unleash the potential of its huge market and enormous domestic demand. We will promote institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, and step up protection of intellectual property rights. We will continue to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and ensure a fair and equitable market order for both domestic and foreign companies. I am convinced that China’s development will bring even greater and new opportunities to the world and inject still more new impetus to the world economy. 

羅馬不是一天建成的。構建人類命運共同體需要世界各國不懈努力。道阻且長,行則將至,行而不輟,則未來可期。讓我們團結起來,早日驅散疫情陰霾,攜手共建更加美好的未來!

As the saying goes, Rome wasn’t built in a day. To build a community with a shared future for mankind requires persisting efforts of all countries. Although the journey ahead may be long and arduous, with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future. Let us work together to dispel the dark clouds of the pandemic at an early date and jointly build an ever better future for all of us! 

謝謝大家。

Thank you.